Шмуль Изя,
США, Шт. Нью Йорк, г. Колони
Евангельский христианин. Хочу угождать Богу.
Прочитано 3040 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
я недавно был по работе в сумасшедшем доме. какие там встречаются глаза!
однако никогда не дерзну сказать что эти глаза есть толчком к моему обращению.
а ведь есть же люди для которых толчком были чужие глаза... Комментарий автора: Что же ты там не остался? Может подлечился бы и стал добрее
во имя Иисуса Христа?
Надежда
2010-07-18 10:34:12
Спасибо, брат! Хорошо сказал!
"Глазами можно отражать,
Что в этом сердце отражалось."- это и нас касается. Комментарий автора: БлагоДарю дорогая сестра! Божьих благословений на твою жизнь!!
Устинова Галина
2010-07-18 21:43:30
Да, в глазах святых отражается ревность Бога и Его бремя о гибнущем мире.
Суды идут и сито Божье
все пересеет, и пройдет
все, что пустое и не нужное
ведь в небе все предрешено!
Спасибо, хороший стих!
Благословений! Комментарий автора: Суды уже идут и сито Господне в действии. Аминь! Рад за тебя,
дорогая сестра!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.